[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
因為TV SIZE的歌詞有時間限制而截掉了幾句,使得翻過來意思整個不一樣。
所以我將截掉的句子(灰色句子)補上一起翻,是α版!(自以為HIGH)
the WORLD(TV SIZE α)/歌:ナイトメア【DN片頭曲動畫】
広がる闇の中交わしあった革命の契り
愛した故に芽生えた悪の花
これから先訪れるであろう全てを
誰にも邪魔させるわけにはいかないから
果実が告げた未来
理性を忘れた街
黒く歪んだ今を
夢、理想に変える
どうして?僕は壊れた救世主?
誰もが望んだ「終焉」を・・・
広がる闇の中交わしあった革命の契り
愛した故に芽生えた悪の花
これから先訪れるであろう全てを
誰にも邪魔させるワケにはいかない
いつか僕が見せてあげる
光り輝く世界を
(↓個人私譯↓)
在蔓延的黑暗中立下的誓約
因為愛而萌芽的邪惡之花
從現在開始即將到來的一切
我絕不讓他人從中破壞
果實預言的未來
是遺忘理性的城市
我要讓發黑扭曲的現在
變成夢與理想
為何說我是發狂的救世主?
我只是賜給你們想要的死亡而已
在蔓延的黑暗中立下的誓約
因為愛而萌芽的邪惡之花
從現在開始即將到來的一切
我絕不讓他人從中破壞
總有一天我會讓你們看見
一個光輝閃耀的新世界
果然又是一首詮釋夜神月心境的歌,這首也好適合~
喔,關於我翻譯的時候覺得有趣的地方,就是原文歌詞的「救世主」。一般來說是念「きゅうせいしゅ」,不過在這裡是唱成「メシア」。
メシア/Messiah/彌賽亞:舊約聖經中的救世主
是說如果光用聽的實在不懂他在唱什麼,一定要看到歌詞才能了解箇中之妙啊。
片頭是比較熱血沒錯,可是我還是比較喜歡片尾,也就是之前就有翻過的アルミナ。我很喜歡它旋律那種流轉的感覺,又不會因為音調過於重複而令人煩躁,間奏那邊也很棒。
啊!我兩首歌的翻譯隔太久了是嗎!Σ@口@